Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

все верующие

  • 1 Gläubige, der

    (des Gläubigen, die Gläubigen), ein Gläubiger (eines Gläubigen, Gläubige) верующий ( в бога)

    viele [einige] Gläubige — многие [некоторые] верующие

    mehrere [drei] Gläubige — несколько [трое] верующих

    Ich sprach mit einem Gläubigen darüber. — Я говорил об этом с одним верующим.

    Der Besuch mehrerer Gläubiger erfreute den erkrankten Geistlichen. — Визит нескольких верующих обрадовал заболевшего священника.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gläubige, der

  • 2 Gläubige, die

    (der Gläubigen, die Gläubigen), eine Gläubige (einer Gläubigen, Gläubige) верующая (женщина, верящая в бога)

    viele [einige] Gläubige — многие [некоторые] верующие ( женщины)

    mehrere [fünf] Gläubige — несколько [пять] верующих ( женщин)

    Er dankte dieser Gläubigen für ihre tröstenden Worte. — Он поблагодарил эту верующую за слова утешения.

    Sie nahm sich mehrerer Gläubiger an. — Она приняла участие в судьбе нескольких верующих (женщин).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gläubige, die

  • 3 Церковь

    богосл.

    Церковь видимаясм. Церковь зримая

    Церковь воинствующая (христиане, участвующие в непрекращающейся битве с врагами Церкви; тж. христиане, живущие на земле; в противоположность Церкви торжествующей)the Church Militant

    Церковь духовнаясм. Церковь небесная

    Церковь зримая (все верующие, живущие в настоящее время)the Church Visible

    Церковь невидимая (Церковь духовная, включающая тж. ангелов и святых Церкви небесной) — the Church Invisible, the Church Mystical

    Церковь торжествующая (верующие, удостоившиеся райского блаженства по смерти)the Church Triumphant

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Церковь

  • 4 2474

    {собств., 70}
    Имя, данное Богом Иакову, патриарху еврейского народа, после того, как он в Пенуэле боролся с Ангелом Божиим (Быт. 32:28). Эта борьба по раввинской традиции понимается как борьба веры с сомнениями, в которой укрепляется вера и без которой вера превращается в фанатизм. Имя Израиль было позже подтверждено Иакову в Вефиле (Быт. 35:10, 15). Этим именем называется весь израильский народ, все дети Израиля (в некоторых местах также именем Иосиф). Этим именем обозначаются и отделившиеся десять колен, которые образовали свое, северное царство, но и они именуются так лишь как отложившийся Израиль (3Цар. 12:19). Во 2Пар. 12:1 Израилем назван народ Иудеи. Следует заметить, что в Писании выражения Израиль и Иуда встречаются еще до разделения царств, и что будущий раздел наметился уже с воцарения Давида над одним Иудой (2Цар. 2:4) и Иевосфея – над Израилем (2Цар. 2:8-9). Этот раздел восходит еще к Иисусу Навину, при котором на запад от Иордана вначале получили уделы лишь Иуда и Ефрем (Нав. 1517), а оставшиеся семь колен (Нав. 18:2) сгруппировались позже вокруг Ефрема. В высшем значении Израилем Божиим (Гал. 6:16) называются все верующие из всех народов, новое творение во Христе Иисусе (Рим. 9:6). См. евр. 3478 (לאֵָרשְׂיִ).
    Ссылки: Мф. 2:6, 20, 21; 8:10; 9:33; 10:6, 23; 15:24, 31; 19:28; 27:9, 42; Мк. 12:29; 15:32; Лк. 1:16, 54, 68, 80; 2:25, 32, 34; 4:25, 27; 7:9; 22:30; 24:21; Ин. 1:31, 49; 3:10; 12:13; Деян. 1:6; 2:36; 4:8, 10, 27; 5:21, 31; 7:23, 37, 42;9:15; 10:36; 13:17, 23, 24; 28:20; Рим. 9:6, 27, 31; 10:1, 19, 21; 11:2, 7, 25, 26; 1Кор. 10:18; 2Кор. 3:7, 13; Гал. 6:16; Еф. 2:12; Флп. 3:5; Евр. 8:8, 10; 11:22; Откр. 2:14; 7:4; 21:12.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2474

  • 5 Ἰσραήλ

    {собств., 70}
    Имя, данное Богом Иакову, патриарху еврейского народа, после того, как он в Пенуэле боролся с Ангелом Божиим (Быт. 32:28). Эта борьба по раввинской традиции понимается как борьба веры с сомнениями, в которой укрепляется вера и без которой вера превращается в фанатизм. Имя Израиль было позже подтверждено Иакову в Вефиле (Быт. 35:10, 15). Этим именем называется весь израильский народ, все дети Израиля (в некоторых местах также именем Иосиф). Этим именем обозначаются и отделившиеся десять колен, которые образовали свое, северное царство, но и они именуются так лишь как отложившийся Израиль (3Цар. 12:19). Во 2Пар. 12:1 Израилем назван народ Иудеи. Следует заметить, что в Писании выражения Израиль и Иуда встречаются еще до разделения царств, и что будущий раздел наметился уже с воцарения Давида над одним Иудой (2Цар. 2:4) и Иевосфея – над Израилем (2Цар. 2:8-9). Этот раздел восходит еще к Иисусу Навину, при котором на запад от Иордана вначале получили уделы лишь Иуда и Ефрем (Нав. 1517), а оставшиеся семь колен (Нав. 18:2) сгруппировались позже вокруг Ефрема. В высшем значении Израилем Божиим (Гал. 6:16) называются все верующие из всех народов, новое творение во Христе Иисусе (Рим. 9:6). См. евр. 3478 (לאֵָרשְׂיִ).
    Ссылки: Мф. 2:6, 20, 21; 8:10; 9:33; 10:6, 23; 15:24, 31; 19:28; 27:9, 42; Мк. 12:29; 15:32; Лк. 1:16, 54, 68, 80; 2:25, 32, 34; 4:25, 27; 7:9; 22:30; 24:21; Ин. 1:31, 49; 3:10; 12:13; Деян. 1:6; 2:36; 4:8, 10, 27; 5:21, 31; 7:23, 37, 42;9:15; 10:36; 13:17, 23, 24; 28:20; Рим. 9:6, 27, 31; 10:1, 19, 21; 11:2, 7, 25, 26; 1Кор. 10:18; 2Кор. 3:7, 13; Гал. 6:16; Еф. 2:12; Флп. 3:5; Евр. 8:8, 10; 11:22; Откр. 2:14; 7:4; 21:12.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ἰσραήλ

  • 6 Ισραήλ

    {собств., 70}
    Имя, данное Богом Иакову, патриарху еврейского народа, после того, как он в Пенуэле боролся с Ангелом Божиим (Быт. 32:28). Эта борьба по раввинской традиции понимается как борьба веры с сомнениями, в которой укрепляется вера и без которой вера превращается в фанатизм. Имя Израиль было позже подтверждено Иакову в Вефиле (Быт. 35:10, 15). Этим именем называется весь израильский народ, все дети Израиля (в некоторых местах также именем Иосиф). Этим именем обозначаются и отделившиеся десять колен, которые образовали свое, северное царство, но и они именуются так лишь как отложившийся Израиль (3Цар. 12:19). Во 2Пар. 12:1 Израилем назван народ Иудеи. Следует заметить, что в Писании выражения Израиль и Иуда встречаются еще до разделения царств, и что будущий раздел наметился уже с воцарения Давида над одним Иудой (2Цар. 2:4) и Иевосфея – над Израилем (2Цар. 2:8-9). Этот раздел восходит еще к Иисусу Навину, при котором на запад от Иордана вначале получили уделы лишь Иуда и Ефрем (Нав. 1517), а оставшиеся семь колен (Нав. 18:2) сгруппировались позже вокруг Ефрема. В высшем значении Израилем Божиим (Гал. 6:16) называются все верующие из всех народов, новое творение во Христе Иисусе (Рим. 9:6). См. евр. 3478 (לאֵָרשְׂיִ).
    Ссылки: Мф. 2:6, 20, 21; 8:10; 9:33; 10:6, 23; 15:24, 31; 19:28; 27:9, 42; Мк. 12:29; 15:32; Лк. 1:16, 54, 68, 80; 2:25, 32, 34; 4:25, 27; 7:9; 22:30; 24:21; Ин. 1:31, 49; 3:10; 12:13; Деян. 1:6; 2:36; 4:8, 10, 27; 5:21, 31; 7:23, 37, 42;9:15; 10:36; 13:17, 23, 24; 28:20; Рим. 9:6, 27, 31; 10:1, 19, 21; 11:2, 7, 25, 26; 1Кор. 10:18; 2Кор. 3:7, 13; Гал. 6:16; Еф. 2:12; Флп. 3:5; Евр. 8:8, 10; 11:22; Откр. 2:14; 7:4; 21:12.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ισραήλ

  • 7 fallacy of many questions

    фил. смешение вопросов* (попытка ответить на вопрос, который содержит в себе несколько недоказанных утверждений; напр., вопрос "все верующие люди попадают в рай?" содержит в себе скрытый вопрос "рай существует?")
    Syn:

    Англо-русский экономический словарь > fallacy of many questions

  • 8 άγιος

    άγιος, -ία, -ο (κ. άγιος, άγια, άγιο)
    1) святой, священный (о Боге и ангелах):

    το Άγιο Πνεύμα — Святой Дух,

    η Αγία Τριάδα — Святая Троица,

    η Αγία Οικογένεια — Святое Семейство;

    2) святой, священной (то, что связано с Богом и служением Ему):

    η Αγία Τράπεζα — Святой Престол,

    το Άγιο φως – а) фаворский, нетварный свет; б) благодатный огонь, нисходящий в Иерусалиме в храме Гроба Господня на Великую Субботу

    το άγιο μύρο / Ποτήριο — святое миро / Потир;

    ΦΡ.
    οι Άγιοι Τόποι — Святые места в Палестине и Иерусалиме, свидетельствующие о важнейших событиях жизни, страданиях и Воскресении Христа
    τα άγια χώματαсвятая земля (места, в которых жил Иисус Христос), (перен.) священная земля для какой-либо нации, родина
    η άγια νύχτα — святая ночь на Рождество Христово, название известной рождественской песни:

    τα παιδιά τραγουδούν την άγια νύχτα — дети поют «святую ночь»;

    3) ο святой (о человеке) – христианин, проживший жизнь во Христе («εν Χριστώ»), личность которого после смерти официально признается Церковью достойной почитания вследствие святой, праведной жизни, которая часто сопровождается чудотворениями (слово пишется с большой буквы, если предстоит имени):

    ο Άγιος Γεώργιος / Δημήτριος — Святой Георгий / Димитрий;

    ΦΡ.
    κάνω (κάποιον) άγιο — сильно умолять кого-то;
    4) церковь, которая освящена в честь какого-то святого:

    η Αγία Σοφία στην Κωνσταντινούπολη — святая София в Константинополе;

    район, который называется по имени храма, расположенного в нем:

    πήρε το λεωφορείο για την αγία Βαρβάρα — он сел на автобус, едущий в «святую Варвару»;

    5) местночтимый святой, заступник и покровитель:
    епископа или митрополита своей епархии:
    Этим.
    < дргр. άγιος < инд. yag – «почитать, уважать», сравните с санскр. yaj – ati «почитать». Это слово в древнегреческом обозначало места и предметы, вызывающие уважение и благочестивый страх. В Ветхом Завете это прилагательное использовалось Семьюдесятью переводчиками для описания Бога, ангелов и всего Израильского народа. В Новом Завете «святыми» называются все верующие как очищенные от «скверны языческой». Значение «христианин, прославленный Церковью святым» относится к 10 веку по Р.Х.*

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > άγιος

  • 9 Прощёное воскресенье

    (последнее воскресенье перед Великим постом, когда все верующие, включая священнослужителей, просят друг у друга прощение за нанесённые обиды) Forgiveness [Shrove] Sunday, the Sunday of Forgiveness

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Прощёное воскресенье

  • 10 Целебрант

     ♦ ( ENG celebrant)
     (от лат. celebrare - исполнять, праздновать)
       тот, кто совершает богослужение. В римско-католической традиции имеется в виду священник, совершающий таинство евхаристии. Поскольку все верующие во время богослужения находятся в праздничном настроении, в настоящее время термин "Ц." является более предпочтительным.

    Westminster dictionary of theological terms > Целебрант

  • 11 Sub specie aeternitātis

    = Sub specie aeterni
    "Под видом вечности, под формой вечности"; с точки зрения вечности.
    Выражение заимствовано из "Этики" Спинозы, доказывающего, что "природе разума свойственно постигать вещи под некоторой формой вечности" ("Этика", ч. V, 29-31).
    Мой список опечаток к "Брюмеру" скоро заплесневеет; если бы я только знал об этом, я употребил бы уже потраченные деньги на то, чтобы оплатить Вам расходы на пересылку. Но, как учит Спиноза: утешайся, глядя на вещи sub specie aeterni... (К. Маркс - Адольфу Клуссу, 30.VII 1852.)
    Возьмите выражение [ Мартынова ]: "окончательная ликвидация всего сословно-монархического режима". На русском языке окончательная ликвидация монархического строя называется учреждением демократической республики. Но нашему доброму Мартынову и его поклонникам такое выражение кажется слишком простым и ясным. Они непременно хотят "углубить" и сказать "поумнее". Получаются смешные потуги на глубокомыслие, с одной стороны. А с другой стороны, вместо доброго призыва идти вперед получается какой-то меланхолический взгляд назад. Перед нами точно не живые люди, которые вот теперь же, сейчас хотят бороться за республику, а какие-то одеревеневшие мумии, которые sub specie aeternitatis рассматривают вопрос с точки зрения plusquamperfectum. (В. И. Ленин, Две тактики социал-демократии в демократической революции.)
    Если вместо свободы восторжествует антиматериальное начало и монархический принцип, тогда укажите нам место, где нас не то что не будут беспокоить, а где нас не будут вешать, жечь, сажать на кол, как это теперь отчасти делается в Риме и Милане, во Франции и России. Кому же следует бояться? Оно, конечно, смерть не важна sub specie aeternitatis, да ведь с этой точки зрения и все остальное неважно. (А. И. Герцен - В. С. Печерину, 4.V (22.IV) 1853.)
    Полное и ясное познание мы можем иметь единственно о том, что обще внешним предметам и нашему телу. А так как наиболее общее есть верховное начало всего сущего, Бог, который составляет основу всякого бытия, то наиболее совершенное понятие разум имеет о Боге. Это понятие содержится в представлении каждого отдельного предмета, и им объясняется все остальное. Восходя к нему, разум созерцает все предметы под видом вечности (sub specie aeternitatis). Таково учение Спинозы. (Б. Н. Чичерин, Наука и религия.)
    В - эпопее ["Иеремия" С. Цвейга ], рассказывающей о разрушении Иерусалима, мы находим заботы и треволнения нашего времени, но примерно так, как верующие минувших веков каждодневно находили в своей библии свет, озарявший их путь, - sub specie aeternitatis. (Ромен Роллан, Vox clamantis.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sub specie aeternitātis

  • 12 Pax vobiscum

    Мир с вами.
    Евангелие от Луки, 24.36: Stetit Jesus in medio eorum et dicit eis: Pax vobis. "Иисус стал посреди них и сказал им: Мир вам".
    Литургический возглас священника, на который верующие отвечают: "Et cum spiritu tuo" ("И духови твоему").
    - Pax vobiscum - et cum spiritu tuo [ И с духом твоим (лат.). - авт. ], и оставим все спорные пункты не до мартовских ид, а до греческих календ. Предоставим же события их естественному развитию. (А. И. Герцен - М. Мейзенбуг, 3.III 1869.)
    [ Рубек (увлекая ее): ] Сначала пробьемся сквозь туман, Ирена, а там... [ Ирена: ] Да, сквозь все туманы. А там - на самую вершину, озаренную восходящим солнцем... Мечты, мечты. Мистические неясные фразы. Одна смерть верна. Pax vobiscum. (А. В. Луначарский, Ибсен и мещанство.)
    Лоулесс внезапно остановился. - Брат Мартин, - сказал он совершенно измененным, елейным, монашеским голосом. Давайте зайдем и попросим милостыню у этих бедных грешников. Pax vobiscum. (Роберт Стивенсон, Черная стрела.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pax vobiscum

  • 13 unite

    1. I
    workers of the world, unite! пролетарии всех стран, соединяйтесь!; the two clubs (these countries, their families, etc.) united эти два клуба и т.д. объединились; oil and water will not unite вода и масло не соединяются; the two firms united эти две фирмы слились
    2. II
    unite in some manner unite closely (morally, politically, strategically, practically, fraternally, etc.) тесно и т.д. объединяться
    3. III
    unite smth. unite all one's forces (two armies, two parties, two countries, two neighbouring portions of land, etc.) объединять все свои силы и т.д.; unite the hands of the betrothed соединять руки жениха и невесты; the outbreak of war united the nation война сплотила /объединила/ весь народ
    4. XI
    be united in some manner be closely /firmly/ united тесно объединяться; public and private interests are closely united общественные и личные интересы неразрывно связаны; be united by smth. they were united by the ties of friendship (by mutual love, by common interests, etc.) их объединяла дружба и т.А; be united by marriage породниться посредством брака; be united in smth. they were united in wedlock их соединили узы брака; be united in one person соединяться в одном человеке; be united with smth. their names will be forever united with the story of the construction of the Canal их имена всегда будут связаны с историей строительства канала; be united against smb., smth. the two countries were united against the common enemy эти две страны объединились против общего врага; be united to do smth. several firms are united to form one company несколько фирм объединились в одну компанию; be united behind smb. believers were united behind spiritual leaders верующие сплотились вокруг своих духовных лидеров
    5. XVI
    unite in smth. unite in the fight for peace (in an attempt to do smth., etc.) объединяться в борьбе за мир и т.д.; unite in common interests быть объединенным общими интересами; unite in patriotic sentiment испытывать одни и те же патриотические чувства; unite in a crisis объединить свои усилия во время кризиса; unite in foreign policies проводить одну и ту же внешнюю политику; unite against smth. unite against a common enemy (against a former ally, against their bosses, etc.) объединяться против общего врага и т.д.; unite with smb. my family unites with me in wishing you success я и мои близкие желаем вам успеха; unite with smth. oil will not unite with water масло не соединяется с водой; unite on smth. they all unite on that subject в этом вопросе они все едины
    6. XVII
    unite in doing smth. unite in fighting poverty and disease (in resisting foreign aggression, etc.) объединяться /объединять свои усилия/ в борьбе против нищеты и болезней и т.д.; we united in acknowledging their service мы были едины в признании их заслуг; they united in singing the hymns они присоединились к пению гимнов
    7. XXI1
    unite smth. with smth. unite two pieces of wood with glue (bricks and stones with cement, the parts with cement, etc.) соединять два куска дерева при помощи клея и т.д.; unite ability with diligence (idealism with practical common sense, beauty with wit, etc.) сочетать способности и усердие и т.д.; unite smb. by smth. unite two families by marriage объединять два рода посредством брака; unite smth. to smth. unite one country to another присоединять одну страну к другой; unite smth. in oneself unite two distinct persons in oneself соединять в себе два разных человека; unite smth. into smth. unite minor parties into one соединять небольшие группы в одну

    English-Russian dictionary of verb phrases > unite

  • 14 HELL!

    восклицание типа "Проклятье!". См. цв. илл. (Люди, стоящие в пикете с плакатом про ад (Hell), убеждены, что заняты богоугодным делом — не пускают нудистов на их пляж. Верующие борцы с развратом и коллективно работали, выкрикивая хором "Педофилы, педофилы!", и индивидуально. Надпись на плакате: "Как тебе избежать мук Ада?" А как избежать — они на словах объясняли: "Не ходи на нудистский пляж!") к слову WHORE. Слово резкое, по-настоящему бранное. Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально - взаимозаменяемо с fuck.
    Однако как очень грубое зто слово воспринимается совсем не всегда (см. цв. илл. (Вот вам прямо в лоб: "Добро пожаловать в ворота ада". Welcome. А мы все про страшную грубость слова. На самом деле здесь Hell's Gate (Врата Ада) — это название опасного (и прекрасного) места на горной реке.)).
    С hell еще масса популярных специфических выражений:

    All hell broke loose — все покатилось к чертям собачьим. См. ALL, BROKE.

    Catch hell — вызвать чей-то гнев, накликать беду.

    For the hell of it — по-русски так не скажешь, но смысл, думается, понятен - за неправое дело... "Получи, фашист, гранату!"

    From hell to breakfast — по смыслу "с корабля на бал", но погрубее. Дословно - из преисподней к завтраку.

    Like a bat out of hell — внезапно, и в не очень потребном виде, "как черт из табакерки".

    Raise hell — или уж очень сильно что-то отмечать, или наброситься на кого-то с проклятиями. Дословно - устроить ад.

    Heller, hellraiser — скандалист.

    Hellcat — опасная женщина. Буквально - чертова кошка.

    Hellhole — грязное место, помойка, в прямом и переносном смыслах.

    The hell of it... — и что наиболее отвратительно...

    American slang. English-Russian dictionary > HELL!

  • 15 a big deal

    нечто очень важное (часто употр. ирон.) [букв. крупная сделка; первонач. амер.]

    The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. I) — Считалось, что футбольный матч с Саксон-Холлом имеет для Пенси большое значение.

    The whole bunch of them - thousands of them - singing ‘Come All Ye Faithful!’ like mad Big deal. It's supposed to be religious as hell... (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVIII) — Потом какие-то типы хором во все горло пели "Придите, верующие!". Здорово запущено! Знаю, считается, что все это ужасно религиозно...

    So, I can charge an evening's entertainment to business expenses. Oh, big deal. Carry on. (Suppl) — Итак, я могу внести мое вечернее развлечение в графу служебных расходов. О, это было бы здорово. Буду продолжать в том же духе.

    Large English-Russian phrasebook > a big deal

  • 16 Современность

     ♦ ( ENG contemporaneity)
       теологическая концепция существования "в одном времени с Христом". Все христиане, независимо от исторического времени, в к-ром они живут, получают от Бога возможность быть учениками Иисуса Христа. В тот момент, когда принимается решение следовать Христу, все барьеры рушатся и верующие становятся современниками Христа.

    Westminster dictionary of theological terms > Современность

  • 17 Marshall Islands

    Маршалловы острова Архипелаг в Тихом ок., в Микронезии. Открыт испанским мореплавателем А. де Сааведра в 1529, более подробно исследован английским мореплавателем Дж. Маршаллом и Т. Гилбертом в 1788 (назван по имени Дж. Маршалла). Маршалловы острова образуют территорию государства Маршалловы острова.; Маршалловы острова Республика Маршалловы Острова, государство на одноименном архипелаге в Тихом ок., в Микронезии. 181 кв. км. Население 52 тыс. человек (1993), главным образом маршалльцы (одна из этнических групп микронезийцев). Верующие – протестанты. Официальный язык – английский. Столица – Маджуро (на одноименном острове). Глава государства и правительства – президент, вместе с вице-президентом избираемый законодательным органом страны – двухпалатным парламентом. Территория Маршалловых Островов состоит из нескольких сотен небольших коралловых островов, атоллов и рифов, образующих две группы: Радак на востоке и Ралик на западе. Все острова низменные, сложены главным образом коралловыми известняками.

    Англо-русский словарь географических названий > Marshall Islands

  • 18 2381

    {собств., 12}
    Один из двенадцати Апостолов Христовых, имевший упорный и сомневающийся характер, но в итоге совершенно преданный Христу (Мф.. 10:3; Мк. 3:18; Лк. 6:15; Ин. 11:16; 14:5; 20:24, 26-29; 21:2; Деян. 1:13). За свое недоверие и желание все проверить самому он прослыл во всем мире как Фома Сомневающийся (по-русски: неверующий) и лишился того блаженства, которое имеют не видящие, но верующие во Христа. См. арам. 8380 (םימִוֹאתְּ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2381

  • 19 Θωμᾶς

    {собств., 12}
    Один из двенадцати Апостолов Христовых, имевший упорный и сомневающийся характер, но в итоге совершенно преданный Христу (Мф.. 10:3; Мк. 3:18; Лк. 6:15; Ин. 11:16; 14:5; 20:24, 26-29; 21:2; Деян. 1:13). За свое недоверие и желание все проверить самому он прослыл во всем мире как Фома Сомневающийся (по-русски: неверующий) и лишился того блаженства, которое имеют не видящие, но верующие во Христа. См. арам. 8380 (םימִוֹאתְּ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Θωμᾶς

  • 20 Θωμάς

    {собств., 12}
    Один из двенадцати Апостолов Христовых, имевший упорный и сомневающийся характер, но в итоге совершенно преданный Христу (Мф.. 10:3; Мк. 3:18; Лк. 6:15; Ин. 11:16; 14:5; 20:24, 26-29; 21:2; Деян. 1:13). За свое недоверие и желание все проверить самому он прослыл во всем мире как Фома Сомневающийся (по-русски: неверующий) и лишился того блаженства, которое имеют не видящие, но верующие во Христа. См. арам. 8380 (םימִוֹאתְּ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Θωμάς

См. также в других словарях:

  • ВЕРУЮЩИЕ — (The Believers) США, 1986, 114 мин. Триллер, фильм ужасов. Крупный английский режиссер Джон Шлезингер вынужден снимать в США картины популярных жанров (триллер, комедия, шпионский фильм), чтобы время от времени выступать с более серьезными… …   Энциклопедия кино

  • Сура 23. Верующие — 1. Воистину, преуспели верующие, 2. которые смиренны во время своих намазов, 3. которые отворачиваются от всего праздного, 4. которые выплачивают закят, 5. которые оберегают свои половые органы от всех, 6. кроме своих жен или невольниц, которыми… …   Коран. Перевод Э. Кулиева

  • Сура 23. Верующие — 1. Воистину, блаженны верующие, 2. которые смиренны при [совершении] молитв, 3. которые избегают [всего] суетного, 4. которые вносят закат, 5. которые не имеют сношений ни с кем, 6. кроме как со своими женами или невольницами, за что они… …   Коран. Перевод М. Н. Османова

  • Сура 23. Верующие — 1. Поистине, (В конце пути земного) Восторжествуют те, кто верует, 2. Кто с кротостью (колени преклонил) в молитвах 3. И избегает пустословья, 4. Кто правит очистительную подать 5. И от желаний плотских воздержаться (может), 6. Довольствуясь… …   Коран. Перевод В. Порохового

  • ЕФЕСЯНАМ ПОСЛАНИЕ — [Послание к Ефесянам], одно из писем ап. Павла, входящее в канон НЗ. Текст и канонический авторитет Самые ранние свидетельства текста Е. П. представлены папирусами P 46 (ок. 200; содержит 1 ю, 3 4 ю главы полностью, во 2 й гл. не хватает стихов 8 …   Православная энциклопедия

  • Этнические группы Лондона — Собор Святого Павла …   Википедия

  • ГЕЛЬВЕТИЧЕСКОЕ ИСПОВЕДАНИЕ ВТОРОЕ — [лат. Confessio Helvetica posterior], вероисповедание швейцар. реформатcкой церкви, написанное в 1562 1566 гг. Г. Буллингером, впосл. один из наиболее авторитетных вероучительных документов реформатских церквей. Буллингер составил Г. и. на лат.… …   Православная энциклопедия

  • Русские религиозные традиции и особенности религиозного сознания —    Русские коренное население России, на территории к рой (согласно данным 1989) проживает 82 % русских (ок. 120 млн чел.). Много русских на территории Украины и Белоруссии, республик Прибалтики, в Казахстане и Средней Азии, в Закавказье.… …   Религии народов современной России

  • ИСКУШЕНИЕ — побуждение к нарушению религ., нравственного закона; соблазн. Производное от старослав. глагола (испытать, оценить, попробовать, узнать, соблазнить ЭССЯ. Вып. 9. С. 39 40), к рый восходит к праслав. kusiti, имевшему нейтральное в религ. отношении …   Православная энциклопедия

  • Великий пост по православному календарю — За семь недель до Пасхи начинается Великий пост, важнейший из многодневных постов православной церкви, который готовит христиан к достойной встрече главного праздника Воскресения Христова. В связи с тем, что Пасха может попадать на разные числа… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • АЛЕКСИЙ I (Симанский Сергей Владимирович) — (Симанский Сергей Владимирович; 27.10.1877, Москва 17.04.1970, ст. Переделкино Московской обл.), Патриарх Московский и всея Руси. Род Симанских. Детские и юношеские годы Алексия I Владимир Андреевич Симанский Владимир Андреевич Симанский Род… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»